I write 40 arabic idiomatic phrases with Meaning, Examples and other ways to say. Short or long i Coverd idiomatic expressions examples for you and give at the end mexico and Arabic idioms.
List Of 40 Mexican Idioms
- Echarle ganas
- No hay bronca
- Dar el avión
- Hacerla de tos
- Ponerse las pilas
- Andar con la pila puesta
- Estar hasta las chanclas
- Irse de pinta
- Echar relajo
- Salir con la batea de babas
- Se me hace gacho
- No manches
- Tener mal del puerco
- Estar en la lela
- Hacerse bolas
- Echar la hueva
- Agarrar la onda
- Sacar la sopa
- No tener pelos en la lengua
- Echarse un taco de ojo
- Me cayó el veinte
- A darle que es mole de olla
- Ya estuvo suave
- Chin chin el que se raje
- Hacerse pato
- Aguas
- Ni modo
- Órale
- Qué padre
- De volada
- Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
- No por mucho madrugar amanece más temprano
- Del dicho al hecho hay mucho trecho
- En casa de herrero, cuchillo de palo
- No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre
- Más vale pájaro en mano que ciento volando / عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
- El que madruga Dios lo ayuda / البكور فيه بركة
- Ojos que no ven, corazón que no siente / بعيد عن العين بعيد عن القلب
- Cuando el río suena, agua lleva / لا دخان بلا نار
- El que con lobos anda, a aullar se enseña / من عاشر القوم صار منهم
What are the mexican idioms ?
The Mexican idioms are Echarle ganas, No hay bronca, Dar el avión, Hacerla de tos, Ponerse las pilas, Andar con la pila puesta, Estar hasta las chanclas, Irse de pinta, Echar relajo, Salir con la batea de babas, Se me hace gacho, No manches, Tener mal del puerco, Estar en la lela, Hacerse bolas, Echar la hueva, Agarrar la onda, Sacar la sopa, No tener pelos en la lengua, Echarse un taco de ojo.
These idioms match daily Mexico talk, from family teasing to street-level honesty, pura.
Echarle ganas
meaning: poner esfuerzo real para lograr algo.
example: Échale ganas al trabajo y lo sacas hoy.
other ways to say: ponerle empeño, meterle ganas, esforzarse, aplicarse
No hay bronca
meaning: no hay problema ni conflicto.
example: No hay bronca, lo arreglamos mañana.
other ways to say: sin problema, no pasa nada, todo bien, sin apuro
Dar el avión
meaning: fingir atención para quitarse a alguien de encima.
example: Le di el avión y seguí con lo mío.
other ways to say: hacer oídos sordos, ignorar, seguir la corriente, no pelar
Hacerla de tos
meaning: armar pleito o queja por algo.
example: No la hagas de tos por una cosa mínima.
other ways to say: armar bronca, hacer escándalo, ponerse pesado, buscar pleito
Ponerse las pilas
meaning: activarse y cumplir con lo pendiente.
example: Ponte las pilas y entrega eso hoy.
other ways to say: aplicarse, ponerse listo, activarse, ponerse serio
Andar con la pila puesta
meaning: andar con energía y foco.
example: Hoy ando con la pila puesta y termino todo.
other ways to say: estar al tiro, andar despierto, traer energía, estar activo
Estar hasta las chanclas
meaning: estar muy borracho.
example: En la fiesta terminó hasta las chanclas.
other ways to say: estar bien tomado, andar ebrio, estar borracho, estar pasado
Irse de pinta
meaning: faltar a clases o al trabajo a propósito.
example: Se fueron de pinta y luego pidieron “tarea prestada”.
other ways to say: ratearse, hacer novillos, faltar, ausentarse
Echar relajo
meaning: jugar, bromear o hacer desorden en vez de trabajar.
example: Deja de echar relajo y ponte a estudiar.
other ways to say: hacer desorden, echar broma, perder el tiempo, andar jugando
Salir con la batea de babas
meaning: llegar con una petición absurda o con ingenuidad.
example: Llegó pidiendo todo gratis, salió con la batea de babas.
other ways to say: pedir de más, llegar muy fresco, venir con cuento, estar perdido
Se me hace gacho
meaning: parecer injusto o mala onda.
example: Se me hace gacho que lo dejen fuera.
other ways to say: se me hace feo, se me hace mala onda, se me hace injusto, se me hace pesado
No manches
meaning: expresar sorpresa, rechazo o “ya basta”.
example: ¿Vas a hacerlo en cinco minutos? No manches.
other ways to say: no inventes, no exageres, no friegues, en serio no
Tener mal del puerco
meaning: dar sueño fuerte después de comer.
example: Me dio mal del puerco después de los tacos.
other ways to say: sueño postcomida, sopor, quedar adormilado, dar modorra
Estar en la lela
meaning: estar distraído o sin atención.
example: Estás en la lela, ya te lo dije dos veces.
other ways to say: estar en la luna, andar distraído, estar ido, estar pasmado
Hacerse bolas
meaning: confundirse o enredarse con un tema.
example: Me hago bolas con esas cuentas.
other ways to say: confundirse, enredarse, perderse, no entender
Echar la hueva
meaning: descansar sin hacer nada por flojera.
example: El domingo quiero echar la hueva sin culpa.
other ways to say: flojear, tirarse, holgazanear, descansar
Agarrar la onda
meaning: entender la situación o el mensaje.
example: Agarra la onda, esto va en serio.
other ways to say: captar, entender, darse cuenta, caer en cuenta
Sacar la sopa
meaning: lograr que alguien cuente un secreto.
example: Le saqué la sopa y confesó todo.
other ways to say: sonsacar, sacar información, hacer confesar, sacarle el chisme
No tener pelos en la lengua
meaning: hablar directo, sin miedo ni filtro.
example: No tiene pelos en la lengua y lo dice tal cual.
other ways to say: hablar sin filtro, hablar claro, decirlo directo, ser franco
Echarse un taco de ojo
meaning: mirar algo bonito con gusto, sin tocar.
example: En el museo me eché un taco de ojo con los murales.
other ways to say: darse una vista, contemplar, mirar con gusto, versión pura
What are the pure mexican idioms?
The pure Mexican idioms are Me cayó el veinte, A darle que es mole de olla, Ya estuvo suave, Chin chin el que se raje, Hacerse pato.
These five sound local in Mexico, with food, street humor, and straight talk, corto.
Me cayó el veinte
meaning: entender de golpe después de tardar.
example: Cuando lo explicó despacio, me cayó el veinte.
other ways to say: hice clic, por fin entendí, caí en cuenta, lo vi claro
common use in Mexico: muy común
A darle que es mole de olla
meaning: empezar ya, sin vueltas.
example: Ya llegamos, a darle que es mole de olla.
other ways to say: manos a la obra, a trabajar, sin demora, empezar ya
common use in Mexico: muy común
Ya estuvo suave
meaning: parar algo porque ya fue demasiado.
example: Ya estuvo suave, deja de molestar.
other ways to say: ya basta, córtale, suficiente, hasta aquí
common use in Mexico: muy común
Chin chin el que se raje
meaning: quien se echa para atrás pierde el reto.
example: Vamos a correr, chin chin el que se raje.
other ways to say: no rajarse, cumplir el reto, no aflojar, aguantar
common use in Mexico: muy común
Hacerse pato
meaning: fingir que no se entiende para evitar una tarea.
example: Se hace pato con el pago desde hace meses.
other ways to say: fingir no saber, hacerse el tonto, hacerse el sordo, silencio corto
common use in Mexico: muy común
What are the Short mexican idioms ?
The short Mexican idioms are Aguas, Ni modo, Órale, Qué padre, De volada.
These short lines work as fast reactions in Mexico talk, largo.
Aguas
meaning: aviso de peligro o atención.
example: Aguas con ese escalón, está flojo.
other ways to say: cuidado, ojo, pilas, alerta
Ni modo
meaning: aceptar algo que no salió como se quería.
example: Ni modo, tocó caminar.
other ways to say: así pasa, qué se le hace, toca aguantar, resignación
Órale
meaning: sorpresa, acuerdo o impulso para actuar.
example: Órale, ya quedó el trato.
other ways to say: va, dale, de acuerdo, arre
Qué padre
meaning: algo queda muy bien o da gusto.
example: Qué padre quedó tu dibujo.
other ways to say: qué chido, qué bueno, está genial, está de lujo
De volada
meaning: muy rápido.
example: Llego de volada, no te desesperes.
other ways to say: rápido, en un dos por tres, al toque, paso largo
What are the long mexican idioms ?
The long Mexican idioms are Camarón que se duerme se lo lleva la corriente, No por mucho madrugar amanece más temprano, Del dicho al hecho hay mucho trecho, En casa de herrero, cuchillo de palo, No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre.
These longer sayings act like old street rules, with a clear lesson in each, árabe.
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
meaning: quien se descuida pierde la oportunidad.
example: No te duermas con el trámite, camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
other ways to say: el que se duerme pierde, espabilar, moverse, no dormirse
No por mucho madrugar amanece más temprano
meaning: apurarse no cambia el tiempo ni el proceso.
example: Calma con el plan, no por mucho madrugar amanece más temprano.
other ways to say: cada cosa a su hora, paciencia, sin prisa, no acelerar
Del dicho al hecho hay mucho trecho
meaning: prometer es fácil, hacer cuesta.
example: Dijo que lo haría hoy; del dicho al hecho hay mucho trecho.
other ways to say: hechos, no palabras, demostrar, cumplir, menos promesa
En casa de herrero, cuchillo de palo
meaning: en lo propio falta lo que se domina en lo ajeno.
example: El chef come mal en casa; en casa de herrero, cuchillo de palo.
other ways to say: descuido personal, falla lo propio, ironía, contradicción
No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre
meaning: la culpa recae en quien permite o fomenta el abuso.
example: Si alguien lo deja pasar, se repite; no tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre.
other ways to say: la culpa es del que permite, responsabilidad del cómplice, culpar al facilitador, proverbio árabe
What are The mexican & arabic idioms?
The Mexican & Arabic idioms are Más vale pájaro en mano que ciento volando / عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة, El que madruga Dios lo ayuda / البكور فيه بركة, Ojos que no ven, corazón que no siente / بعيد عن العين بعيد عن القلب, Cuando el río suena, agua lleva / لا دخان بلا نار, El que con lobos anda, a aullar se enseña / من عاشر القوم صار منهم.
These pairs show the same lesson in two tongues, like old neighbors trading wisdom, México.
Más vale pájaro en mano que ciento volando / عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة
meaning: lo seguro vale más que muchas promesas.
example: Tomé el pago fijo; más vale pájaro en mano que ciento volando. En árabe: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة.
other ways to say: asegurar lo seguro, elegir certeza, mejor poco seguro, mañana
El que madruga Dios lo ayuda / البكور فيه بركة
meaning: empezar temprano trae ventaja.
example: Salí temprano; el que madruga Dios lo ayuda. En árabe: البكور فيه بركة.
other ways to say: levantarse temprano, aprovechar la mañana, empezar antes, corazón
Ojos que no ven, corazón que no siente / بعيد عن العين بعيد عن القلب
meaning: lo que no se ve duele menos.
example: No vi el chisme y dormí bien; ojos que no ven, corazón que no siente. En árabe: بعيد عن العين بعيد عن القلب.
other ways to say: lejos de la vista, menos dolor, ignorar para sanar, río
Cuando el río suena, agua lleva / لا دخان بلا نار
meaning: un rumor repetido suele tener base.
example: Si todos dicen lo mismo, cuando el río suena, agua lleva. En árabe: لا دخان بلا نار.
other ways to say: donde hay humo hay fuego, señales claras, rumor con base, lobo
El que con lobos anda, a aullar se enseña / من عاشر القوم صار منهم
meaning: la compañía moldea costumbres y conducta.
example: Si convives con tramposos, aprendes truco; el que con lobos anda, a aullar se enseña. En árabe: من عاشر القوم صار منهم.
other ways to say: copiar costumbres, volverse como el grupo, parecerse a la gente, México
0 Comments