I write 40 spanish idioms phrases with Meaning, Examples and other ways to say. Short or long i Coverd idioms expressions examples for you and compare it with spanish and american idioms.
List Of 40 Spanish Idioms
- Estar en las nubes
- Meter la pata
- No tener pelos en la lengua
- Dar en el clavo
- Costar un ojo de la cara
- Tirar la toalla
- Ponerse las pilas
- Estar hecho polvo
- Ser pan comido
- Ir al grano
- Buscarle tres pies al gato
- Quedarse de piedra
- Echar una mano
- Poner el grito en el cielo
- Dormir como un tronco
- Estar entre la espada y la pared
- Tomar el pelo
- Hacer la vista gorda
- Llover a cántaros
- Estar hasta las narices
- Montar un pollo
- Ser la leche
- Estar de mala leche
- Hacer puente
- Irse de cañas
- Ni hablar
- Qué va
- A ojo
- De golpe
- Por si acaso
- A palabras necias, oídos sordos
- Más vale tarde que nunca
- Quien mucho abarca, poco aprieta
- En casa de herrero, cuchillo de palo
- Cuando el río suena, agua lleva
- No hay mal que por bien no venga
- Más vale pájaro en mano que ciento volando
- A caballo regalado no se le mira el diente
- El hábito no hace al monje
- Ojo por ojo, diente por diente
What are the spanish idioms ?
The Spanish idioms are Estar en las nubes, Meter la pata, No tener pelos en la lengua, Dar en el clavo, Costar un ojo de la cara, Tirar la toalla, Ponerse las pilas, Estar hecho polvo, Ser pan comido, Ir al grano, Buscarle tres pies al gato, Quedarse de piedra, Echar una mano, Poner el grito en el cielo, Dormir como un tronco, Estar entre la espada y la pared, Tomar el pelo, Hacer la vista gorda, Llover a cántaros, Estar hasta las narices.
These idioms fit daily talk, since each phrase names a common life moment without a long explanation.
Estar en las nubes
meaning: To be distracted or daydreaming.
example: Luis estaba en las nubes y no oyó su nombre.
other ways to say: Estar despistado, Estar en Babia, Estar pensando en otra cosa
Meter la pata
meaning: To make a mistake, often a social one.
example: Ana metió la pata y contó el secreto en la cena.
other ways to say: Equivocarse, Hacer un papelón, Cometer un error
No tener pelos en la lengua
meaning: To speak bluntly, with no fear of offense.
example: Marta no tiene pelos en la lengua y dijo lo que todos pensaban.
other ways to say: Hablar claro, Decirlo sin filtro, Hablar sin rodeos
Dar en el clavo
meaning: To get it exactly right.
example: Con esa idea diste en el clavo.
other ways to say: Acertar, Atinar, Clavar la respuesta
Costar un ojo de la cara
meaning: To be very expensive.
example: Ese móvil cuesta un ojo de la cara.
other ways to say: Ser carísimo, Valer una fortuna, Salir por un dineral
Tirar la toalla
meaning: To give up.
example: Tras cinco intentos, Pablo tiró la toalla.
other ways to say: Rendirse, Desistir, Abandonar
Ponerse las pilas
meaning: To get moving and act with energy.
example: El equipo se puso las pilas y terminó el proyecto.
other ways to say: Espabilarse, Activarse, Poner energía
Estar hecho polvo
meaning: To feel exhausted or worn out.
example: Después del viaje, Carla estaba hecha polvo.
other ways to say: Estar agotado, Estar reventado, Estar sin fuerzas
Ser pan comido
meaning: To be very easy.
example: El examen fue pan comido.
other ways to say: Ser muy fácil, Estar chupado, Ser coser y cantar
Ir al grano
meaning: To go straight to the point.
example: Vamos al grano y decidimos hoy.
other ways to say: Ir directo, No andarse con rodeos, Ser concreto
Buscarle tres pies al gato
meaning: To complicate something that is simple.
example: No le busques tres pies al gato, es una decisión clara.
other ways to say: Complicar de más, Enredar la cosa, Darle vueltas
Quedarse de piedra
meaning: To be shocked and unable to react.
example: Me quedé de piedra al oír la noticia.
other ways to say: Quedarse helado, Quedarse boquiabierto, Quedarse sin palabras
Echar una mano
meaning: To help someone.
example: Juan echó una mano con las cajas.
other ways to say: Ayudar, Dar apoyo, Prestar ayuda
Poner el grito en el cielo
meaning: To protest loudly.
example: Los vecinos pusieron el grito en el cielo por el ruido.
other ways to say: Quejarse fuerte, Protestar, Armar escándalo
Dormir como un tronco
meaning: To sleep very deeply.
example: Ayer dormí como un tronco.
other ways to say: Dormir a pierna suelta, Dormir profundamente, Caer rendido
Estar entre la espada y la pared
meaning: To face two bad options.
example: Está entre la espada y la pared con ese trabajo.
other ways to say: Estar acorralado, No tener salida, Estar en un aprieto
Tomar el pelo
meaning: To tease or trick someone.
example: Me estás tomando el pelo con esa historia.
other ways to say: Burlarse, Engañar en broma, Vacilar
Hacer la vista gorda
meaning: To ignore something on purpose.
example: El árbitro hizo la vista gorda con la falta.
other ways to say: Ignorar a propósito, Mirar para otro lado, Pasar por alto
Llover a cántaros
meaning: To rain very heavily.
example: Hoy llueve a cántaros, mejor quedarse en casa.
other ways to say: Llover mucho, Caer un aguacero, Llover a mares
Estar hasta las narices
meaning: To be fed up.
example: Estoy hasta las narices de las excusas.
other ways to say: Estar harto, Estar saturado, Estar hasta el moño, puro
What are the pure spanish idioms?
The pure Spanish idioms are Montar un pollo, Ser la leche, Estar de mala leche, Hacer puente, Irse de cañas.
These phrases point to Spain-first street speech, so a reader hears Spain in the first beat.
Montar un pollo
meaning: To make a scene, to cause a loud fuss.
example: Montó un pollo en la tienda por una devolución.
other ways to say: Armar un lío, Montar un escándalo, Formar bronca
Ser la leche
meaning: To be extreme, surprising, funny, or annoying, depending on tone.
example: Ese comentario es la leche, nadie lo esperaba.
other ways to say: Ser increíble, Ser tremendo, Ser lo más
Estar de mala leche
meaning: To be in a bad mood.
example: Hoy está de mala leche y se nota.
other ways to say: Estar de mal humor, Estar cabreado, Estar gruñón
Hacer puente
meaning: To take a workday off to connect a holiday with a weekend.
example: El viernes hacemos puente y nos vamos fuera.
other ways to say: Alargar el finde, Tomar el día libre, Unir festivo y fin de semana
Irse de cañas
meaning: To go out for draft beers, often with small bites.
example: Después del trabajo se fueron de cañas.
other ways to say: Salir a tomar algo, Ir a por una cerveza, Quedar para unas cañas, breve
What are the Short spanish idioms ?
The short Spanish idioms are Ni hablar, Qué va, A ojo, De golpe, Por si acaso.
These short forms work like verbal stamps, fast, clear, and hard to misread.
Ni hablar
meaning: No way, not happening.
example: Ni hablar, no voy a firmar eso.
other ways to say: De ninguna manera, Ni pensarlo, Ni de broma
Qué va
meaning: Not at all, no, that is wrong.
example: Qué va, eso no fue lo que dije.
other ways to say: Para nada, En absoluto, Nada de eso
A ojo
meaning: By guess, by eye, without measuring.
example: Cortó la cuerda a ojo y quedó corta.
other ways to say: A simple vista, Sin medir, Aproximado
De golpe
meaning: Suddenly, all at once.
example: De golpe se fue la luz.
other ways to say: De repente, De pronto, De una
Por si acaso
meaning: Just in case.
example: Lleva un paraguas por si acaso.
other ways to say: Por si las moscas, Para prevenir, Si acaso, largo
What are the long spanish idioms ?
The long Spanish idioms are A palabras necias, oídos sordos, Más vale tarde que nunca, Quien mucho abarca, poco aprieta, En casa de herrero, cuchillo de palo, Cuando el río suena, agua lleva.
These longer sayings suit advice, since the rhythm helps memory.
A palabras necias, oídos sordos
meaning: Ignore foolish talk.
example: Se rieron de él, y dijo: A palabras necias, oídos sordos.
other ways to say: No hacer caso, Ignorar burlas, Oír y callar
Más vale tarde que nunca
meaning: Better late than never.
example: Llegó tarde, pero más vale tarde que nunca.
other ways to say: Mejor tarde, Mejor hacerlo que no hacerlo, Aún sirve
Quien mucho abarca, poco aprieta
meaning: Taking on too much leads to weak results.
example: Aceptó cinco tareas y falló; quien mucho abarca, poco aprieta.
other ways to say: No abarcar tanto, Hacer menos y mejor, No intentar todo
En casa de herrero, cuchillo de palo
meaning: Experts often lack their own basics at home.
example: Arregla móviles, pero el suyo no enciende; en casa de herrero, cuchillo de palo.
other ways to say: Predicar y no aplicar, Lo propio se descuida, Falta lo básico
Cuando el río suena, agua lleva
meaning: Rumors often have a real cause.
example: Todos hablan del cambio; cuando el río suena, agua lleva.
other ways to say: No hay humo sin fuego, Algo pasa, El rumor tiene base, americano
What are The spanish & American idioms?
The Spanish and American idioms are No hay mal que por bien no venga, Más vale pájaro en mano que ciento volando, A caballo regalado no se le mira el diente, El hábito no hace al monje, Ojo por ojo, diente por diente.
Each Spanish line matches a common American English twin, so meaning survives the language swap.
No hay mal que por bien no venga
meaning: A bad event may bring a good result.
example: Perdió el tren y conoció a un amigo; no hay mal que por bien no venga.
other ways to say: Every cloud has a silver lining, Algo bueno sale, Suerte disfrazada
Más vale pájaro en mano que ciento volando
meaning: A sure thing beats many uncertain options.
example: Aceptó el contrato seguro; más vale pájaro en mano que ciento volando.
other ways to say: A bird in the hand is worth two in the bush, Mejor lo seguro, Quedarse con lo fijo
A caballo regalado no se le mira el diente
meaning: Do not criticize a gift.
example: Le regalaron una chaqueta y se quejó; a caballo regalado no se le mira el diente.
other ways to say: Don’t look a gift horse in the mouth, Agradecer sin peros, No poner pegas
El hábito no hace al monje
meaning: Appearance does not define character.
example: Iba con traje, pero mintió; el hábito no hace al monje.
other ways to say: Clothes don’t make the man, Don’t judge a book by its cover, No juzgar por fuera
Ojo por ojo, diente por diente
meaning: Punishment mirrors harm, a revenge logic.
example: Quiso vengarse igual; ojo por ojo, diente por diente.
other ways to say: An eye for an eye, Ley del talión, Justicia retributiva, idioms
0 Comments